MTG: What was that?
DL: I happened to be in a studio where they were
casting for the Spanish voice of the Lucky Charms leprechaun.
They were looking for a man, but I got the part.
MTG: And you got to say, “They’re magically
delicious” in Spanish?
DL: I did. And that got me into SAG. Then I started
getting more and more voiceover and dubbing work.
MTG: What are some of the movies you’ve dubbed?
DL: I did Meryl Streep in “Out of Africa”
and “Sophie’s Choice.” I dubbed for Liza Minelli
in “Arthur.” I was Julia Roberts’ Spanish voice
in “Steel Magnolias,” “Dying Young” and
“Conspiracy Theory.” On TV, I’m Amanda in the
Spanish version of “Ugly Betty,” I do Addison’s
voice in “Gray’s Anatomy,” I was Libby in “Lost”
and I do several characters on “Desperate Housewives.”
MTG: What about commercials?
DL: You name it, I’ve done it. Lexus, Toyota,
Macy’s, Verizon, AT&T.
MTG: Is there a big difference between dubbing for
movies and TV and doing commercial work?
DL: Dubbing is much harder. You not only have
to be a good actor, you have to match your voice to the actress’s
mouth on screen. You have to mimic their acting style. To be a
commercial announcer, you really don’t need to be an actor.
MTG: Doesn’t it help to be a good actor when
you do commercial voiceovers?
DL: Definitely. And it helps me get more parts.
I have one commercial where I’m the mother, daughter and
grandmother …all talking to each other. And they’re
all me!
MTG: How important is it to find the right voice for
a commercial message?
DL: It’s very, very important to find the
voice that can bring the message to life.
MTG: And you should know.
|